Fauzia Mohammad Abdul Rahman Al Sindi

Fauzia Mohammad Abdul Rahman Al Sindi
Nacida en la ciudad de Al Manamah – Al Bahrain, 1957
Tiene 3 hijos: Walid, Khaled, Youssef

Licenciada en estudios comerciales – Universidad de Cairo
Ha trabajado en varios campos bancarios (1986 – 1987)

Ha fundado un centro internacional para el entrenamiento en programas de computadoras (1990 – 2000).
Es miembro en la asociación de los escritores.

Ha formado parte del cuerpo de redacción en revista “Kalimat”.
Ha contribuido en la revista cultural Bahrani.
Contribuye a través de una escritura literaria “saut” en la revista Bahrani “Al Watan” que se publica también en los Emiratos Árabes.

Festivales de poesía y encuentros literarios:
• Festival de Assila, Maruecos, 1987.
• Congreso de literatura Árabe, Lybia, 1988.
• Festival del club de las poetisas, Al Sharqa, 1989.
• Primer festival de Al Khansa para las poetisas árabes, Amman, 1999.
• Festival internacional de Sussa, Tunisia, 1999.
• Primer festival internacional, Al Mutanabby, Zurich, 2000.
• Festival de poesía, feria internacional del libro, Beirut, 2000.
• Festival internacional de poesía árabe, Granada, 2000.
• Festival cultural de Doha, Qatar, 2000.
• Festival de poesía y dialogo de las culturas, Paris, 2002.
• Congreso de la mujer y de la literatura, el cairo, 2002.
• Festival de la primavera de la poesía, Instituto del mundo árabe, Paris, 2003.

Su poesía es traducida:
• Al ingles, en la antología “poetisas árabes”; Traducción realizada por la poetisa Nathalie Handal.
• Al francés, en la antología de la poesía árabe moderna; traducción hecha por el poeta Abdul Qader El Yanabi.
• Al alemán, en la antología de la poesía árabe moderna, desde 1945 hasta hoy, publicado por Buch.
• Al español, en la antología de la poesía árabe, traducción realizada por la poetisa Belén Juárez.
• Al Italiano, en la antología de la poesía árabe, traducción realizada por la doctora Francesca Corponi, universidad de Napoli.

Sus publicaciones poéticas:
• El Despertar, 1982, Librería oriental, Bahrain.
• No Se Si Puedo Ver Alrededor, Si Puedo Describir Lo Que Pasó, 1986, Librería oriental, Bahrain.
• La Voz Del Ausente, 1990, Asociación de los escritores y Kalimat.
• El Ultimo Sopló De Viento, 1998, Ediciones Al kunus Al Adabiya, Beirut.
• El Refugio Del Alma, 1999, Ediciones Al Kunus Al Adabiya, Beirut.
• La Rehén Del Dolor, 2005, Al Muassassa al Arabiya leldirasat wal nashr, Beirut.

 

LA OFRENDA

Embelleces con tus manos indómitas los pretextos de ofensiva
Que en el frente de las interrogantes se aglutinan
En el despertar de tus ojos se concentra
La lengua que anuncia el puño de la rebeldía
Y se venga en tus asesinos
Cada noche el pulmón sangra
Y se inyectan las costillas del calor de la pila de la sangre
Para hendirse las garras de los lobos
Que levantan el polvo en su temor al puño
Cada vez que los zorros violan
Los pasillos del caldero de la memoria
Con el aullido de la derrota

¿Quién eres?
¿Un infeliz que atraviesa el filo de ciclones inmolados?
¿Divino que vigila los bordes de los volcanes
para que los buitres montaraces
recojan la lava de la primera alarma?
¿Poeta salido del terciopelo de un rebaño
que va asustando a los peregrinos cada vez que se derraman
hacia un ateneo que alborota
con sus ceremonias de clemencia?
¿Ángel descendiente de su Beatitud el Demonio?
¿Cármata que sobrepasa el cetro de la Historia
y se yergue frente a la lejanía blandiendo la vergüenza
de las tribus ubicadas en la jaima de la inmolación
y de las limosnas asesinadas?
El defensor que arremete en el combate de las palabras
Ante una justicia que opta por el tributo de la fuerza
Y apuesta por la prosternación de la fetua
O el puñal que esculpe el esqueleto terrestre
Desgarrando el hueso del trono
Antes de alcanzar la funda de la garganta.

¿De dónde has venido?
Todas las cuestas desconocen el manto de tus andares
Y el polvo de tus valerosos soldados
Todos los puertos no han probado la energía de tus brazos
Cuando se arrojan el uno al otro
El ardor de los cuernos de caza
Cuando una tempestad que anhela la certeza del polvo, viniste
¿Estás aquí
para morar una cueva que cerca los cercos
con la madera que congrega al roble de la sospecha
y caminar arrugado con pétreos pies de ascuas
atravesando lagunas y aceras de ciudades
preparadas para rechazar pezuñas y cascos?
¿O estás
para escribir cada tarde
sobre la mortaja de los muertos cercanos a ti:
“Aquí ruge el horror que no tiene morada”?

¿Estás solo
o acompañado por una mujer que no perdona?
La espuma de tus ojos la encontró en el portal del mar
Mientras prendía fuego a sus prendas
Como velas de naves ahogadas
Y se curtía el cuero cabelludo –ese límite externo de lo profanado-
Para poder coser con sus canas
Palanquines para las princesas del viento.
O quizás se unió a ti, cual cachorro lactante
Insumisa a los consejos de los suyos
Mientras alisaba sus garras rebeldes
Sobre el pedestal de tus rodillas.

Aquí estás,
Pueblo en una bandera enfurecida que tú clavas
En el hombro asesino que vigila el hálito del agua,
Y no demoras el castigo
De los señores del momento.
Fascinado por las extrañas riberas selladas con lanzas
Seduces a tus manos
Y te vas lejos, muy lejos,
En un viaje ajustado al deseo de las alas.

Traducción árabe-español: Laroussi Haidar
Coordinación. Belén Juárez

 

POEMA

Fawzia al-sindi

Mi único guía es el aire
Que Dios esté conmigo
para que no abandone a un corazón atormentado
que el tiempo ha roto acumulando desgracias
el terror canturrea su miedo y consume el aleteo del alma
en estado de ruina
Sobre una blancura huérfana me echó el útero
sellada con la palma de la mano de un dueño
Soborno la oscuridad de mi fuero interno
para deletrear una muerte que arde por el ultraje de la vida
Mis antecesores son dos rocas desprovistas de dedos
¿Cómo escaparé hacia una fuente que ignora al arroyo torturado?
¿Cómo, con dos manos errantes y un aire
que suplica la descomposición del cuerpo
para fluir un poco
a no ser que escrute un enemigo mortal que no ve?

A ti, con tu distraída debilidad
esposado por las miradas
el capricho de mi alma es más fuerte
que un cuerpo que se derrumba para permanecer
soy el comportamiento del alma desterrada
me han torturado las trayectorias
la desaparición ha vuelto en mi dirección.

Si no fuera por ti … sería
la vaina de la tierra aplazada
Heme … afilada con la fiebre de la tinta
chorrea la sal de una frente que rechaza la aversión del papel
vigila la ida de la salvación hacia una atadura en espera
suplica que deje la lucha armada del dolor.

Soy la conciencia del paciente,
quien observa a toda gacela que traicione al desierto
y al ciervo amigo del terreno escabroso, 
contemporáneo de un tiempo que se envalentona o, si no, abandona
corro velozmente asustada, anclo mis víctimas
me tapo conmigo misma
subo mi voz
no acaba mi caminar hacia la comedia de los agravios
ni me interesa más que la sangre que fluye
y no se entristece
que es la fuga deseada para el riego de las heridas
sangre que no sigue a su semejante.

Tú, espada de la infancia, 
préstame las bridas de la niñez
para destruir el aire de la nostalgia
para luchar contra los hablares fáciles, 
rechazo violentamente las palabras
la claridad de la hierba del fuego, 
el verde de las ascuas que introducen mi visión.

Permanecí 
sacerdotisa que no sabe 
cómo construir una fidelidad al templo
ni cómo fijar la buena fama del incienso
¿seguirá siendo ella 
la cerámica alheñada con el fuego del paraíso?
¿Conducirá el agua del dolor 
hacia los sedientos del futuro?
¿Sabe cómo la ve el día?
No más que una mujer sola …
por la sacudida de la yugular y el despertar de las hojas
por el temblor del último altar
Conduce la puñalada de la noche
sola.

Publicado en la revista Extramuros: Especial Poetas Árabes, 2003
Coordinación: Belén Juárez

 

Fawzeyya al-Sendī

Nata nel Bahrayn Fawziyya al-Sindī vive in Cairo dove lavora come docente universitaria e giornalista. È stata membro dell associa-zione delle Scrittrici del Bahrayn, dove ha lavorato per oltre un decen-nio. Ha pubblicato numerose raccolte di poesie che hanno incontrato un buon successo di pubblico e di critica. Ha partecipato a diversi recital di poesia nei paesi arabi e all estero.
Tra le sue raccolte si ricordano risveglio(1982) mi guardo attor-no, desciverò cos’è accaduto(1986) , la gola dell’assente (1998), Il rifugio dell’anima (1999). Le sue opere sono tradotte e pubblicate in diverse lingue.

VESSILLI DEL CUORE

1

Confesso
Io dispersa
Goccia di sangue riversa da pioggia suolo,
capitali adattate in segreti trasformte,
tra le palme delle mia dita,
su piattaforme di collettive risate.

Io cerco
provviste del mio viaggio: dei deprivati la sete
Ia mia biografia: alienate all’osso

Io gioco
con gelide lettere di possibilità il limite,
canto i miei inni a una goccia di bruma mattutina
nata dal retro una lettera
che non si china

non ho conforto,
avanzo.

2

Mio amore
fiorito come amore proibito
braccia collassate attraverso momenti segreti
D’amore e nostalgia
bruciai
per le rose della tua passione

3-Ardore

Logorata
oh bandiere delle bare filate nella terra
questo passo duole
la ritirata è un incubo che cerca un piede
i miei piedi come cuore
bianche di odio maschere
un velo goccia da tempi senza cuore.
Fiamma di sangue per il risveglio
Allora logora
leggi il mio cuore
bandiera di uccelli esiliati
così posso seguire i miei passi
logore… logore
bandiere in collisione con il mio cuore

4-Il segreto

Comunque ci incontrammo. Due tipi solitari
sul marciapiede della disperazione e la pungente scrittura
la pioggia inciampava sull’eco dei nostri passi

E noi
gelo di distanza e verginità dell’acqua;
condividemmo
estraniamento

Hai detto: la città è paura
e i pugnali emigrano come uccelli
perciò segui la mia ombra sola.
Si espandeva il mio cuore e versò
Venne la pioggia, raccolse i segreti
della notte e delle fiabe,
e devastò la città

Dialogo:
vendimi la tua gioia
oh gru! a cui in meditazione
do ali di sangue… I resti
di valigie d’amore e di ceramica
scarpe in attesa di felicità.

Fuochi della mia passione

di canzoni luccianti nel silenzio della miseria

Vendimi la tua tristezza
se vuoi riporteremo con noi il mare della miseria.

5-Apologia

Oh nubi che abitate
oh più lontane nella melodia
delle parole
la luce non basta
ad attizzare il fuoco che si cela nelle vene
e l’agonia delle metafore.
È stretta la sala
perché io possa leggerti
l’annuncio pubblico di morte
così che il momento svelato.
La partia che mi sale in testa come forca

Scruto l’incedere di passi sospetti alla fine
sulla linea
il ruggire di anni sfiniti
mi implorano
leggo
Coraggio! non mi incanti più
catene incidono le mie lettere
taglia il battito del mio cuore
lettere stanno erette nel mio cuore
fluiscono fiume indeclinabile,
raccolgo l’aroma dei passi,
per dare alla mia voce profumo di terra.

Vedo ogni mano stesa
mi ritiro, di alcuni passi per creare
Si avvicina la piattaforma
le mie parole agitano i pugni m’assediano
cellule di desiderio mi esplodono sulle labbra

Recito:
“in nome dell’agonia che coltiva
nei cuori della gente campi di sdegno
nel nome dei prati verdi emergenti dalle rocce…”

Mi placo
riesumo il mio panico

Accetto la mia apologia,
abitante del mitico mare che si chiama
parola.

La mia gioia è avvolta attorno al mondo,
la mia voce assediata come un fiume quando
legge.

(Trad. F.M. Corrao)

LA BIBLIOTECA DI REPUBBLICA
POESIA STRANIERA
Collana a cura di Francesco Stella

Antologia della poesia araba
diretta da Francesca Maria Corrao

© 2004 E-ducation.it S.p.A., Firenze
© 2004 Gruppo Editoriale L’Espresso S.p.A. – Divisione la Repubblica, Roma per questa edizione

Non dare la colpa a nessuno

Chi crede come te all’infedeltà delle nubi,
chi altri ha un dolore così, senza motivo,
chi lascia Ie scarpe fuori dalla porta,
chi spiega al focolare il freddo delle foglie,
chi lancia I’ essere verso sé,
chi altri non ha come te,
chi è come te
o corpo.

Così, dèvi da loro con l’asprezza d’una strada, per non giungere
perché le tue scarpe cadano su una lezione che ti ignora
E appena impari a lavorare la sua pietra grezza
eserciti la tua decadenza
come chi sotto il cappotto si ripara da una neve irresolute
che scende piano
Così concludi il giomo del tuo suicidio?

Di notte il sonno ti fugge
s’allontana l’acqua della coppa più vicina
come se fossi il deserto,
e dissipassi i tranelli del miraggio,
recinto da un campo di cammelle e da corridoi di marmo
prostrato dall’arsura rovinosa
e tutta l’acqua, annega nella caraffa che sgrida la tavola
di notte, tutto questo è tuo… di notte

Vestito della tua stessa ferocia
cerchi un sonno che sia senza di te.

Solo,
o solo con la famiglia che ti accusa,
intorno a te l’architettura di calce bagna un luogo
chiuso in un recinto tenace che rimanda i latrati della notte
Una casa come le altre dove gioca il vento
che inizia nel marmo di soglie che ti biasimano
Proprio questo giorno
sei caduto,
ignaro di soffocare nella nebbia indefinita
eccitato al suono del metallo che non nasconde l’eco
All’improvviso t’hanno spinto indietro. Tu non l’hai vista
hai fatto un salto come di rana al tocco della morte
hai girato la lama della chiave nel pudore della porta
e celato il tuo volto più intimo nella calma del pavimento
Allora le tue membra son fiorite alberi nel giardino infinito
allora hai respirato con tutte le tue ossa
e hai generato il fiume delle lacrime…
Ma tu non c’eri.

Cosa ti colpisce
cosa tormenta la calma delle guance
ogni volta che vai – embrione senza vita
verso un’aguzza esistenza che non ami…

In alto su di lei
Ie rubi i lineamenti affilati
chino sulla sponda del terrazzo
lotti contro l’ala bagnata che sostiene le tue labbra
un mondo gremito per te d’artigli infiniti
Ne provi pietà
straziandone i doni
Poi chiudi lo sguardo in te stesso.

Come le viole racconti l’odore dei tuoi giorni
estratto come argilla sconosciuta
svanisci nell’ignoto.
Rapito dall’agire degli zingari
che coprono tempie che sfuggono
che danzano febbrili sui carboni ardenti

Divertito alle offerte sacre che la tua anima dolente recide
suoni fuori tempo campane che non rimandano la messa
per cercare te.

Come roccia che conosce il sapore dei venti
l’erosione delle cime elevate
rifiuti di posare il corpo ai piedi del monte
Perché la tomba non sia tua compagna,
di un corpo eletto dalla notte
circondato da corazze nemiche
che insegna che amare

é quasi annegare(1).

Fragile foglia che brucia nella franta esistenza
che affida agli spazi delle vette il sangue del passato
non hai parlato a nessuno
non hai estinto la sete
non sei morto prima della morte
non hai tradito i peccati delle mani
sei venuto nel giro di fuoco
a eccitare illancio dei sassi
un profeta che invoca gli dei
che disperde le sue preghiere
Custode a volte
altre, ribelle al gregge:
così ti perpetui.

Quando l’acqua delle lacrime
ti è rubata, lontano
sei come un lago
ferito dall’erodere del sale
e si rifugia in te
foglia
e foglia
cade da te.

Del tuo gemito di lettere non ha pietà
________________________
(1) Qui in arabo c’è un gioco di parole pressoché intraducibile, tra jubb “pozzo” e hubb “amore”.

chi non ha imparato il tocco dell’erba
colui che dei segni del fuoco non s’adorna.

Non dare la colpa a nessuno
Cingi il collo del cuore
e lascia nel petto i mazzi di fiori
Resisti all’aria che ti smarrisce
alla terra che ti muove guerra

Non ti lascia
o s’allontana da te
Loro sono lì, nel torpore di miele
tu sei qui, con la testa che ti duole di incubi
Loro sono lì, nella selva delIa giustizia
tu sei qui, accusato di morte
Ti evitano per maestria del tratto
ti temono limite che mutila il passo
Non s’allontanano, e non ti lascia
Sii tenace con te stesso

E…
le tue dita sfidano a duello il vessillo del biano
nell’assalto del nero sulla cecità del dono
Ricordi…
il mare ha un cammino a forma di lancia
forse
dimenticherai di avere ordito per loro

effluvi di sangue
un funerale che unisce il terrore del grembo alla gravità della tomba

Ma tu
– le mie parole denudate d’una veste di pazienza­ –
non mi perdonerai
e perdono chiederai alla gente di un pianto
che non resiste al delitto di questo canto.

(Trad. F. De Luca)

Fawzeya Abderrehman Al sendi

Fawzeya Abderrehman Al sendi.
Née en 1957 à manamah – Bahrein
Mère de 3 enfants, walid, khaled, youssuf

Maîtrise de Commerce – université du Caire.
A exercé plusieurs activités dans les finances. 1978-1986
2000A fondé un centre d’initiation à l’informatique. 1990-
Membre de la fédération des écrivains.
A participé au comité de rédaction de la revue KALIMAT.
A participé au comité de rédaction la revue Bahreïn al thaqafi.
Chroniqueuse littéraire « saut (voix) » dans la revue watan (Bahreïn) et al khalij (Emirat arabes).

Festivals de Poésies et Rencontres Littéraires :
1987_ Festival ASILA de poésie Maroc.
_ Congrès de création arabe en Libye. 1988
1989_ Festival de poésie du Club des filles à Charija.
1999_ premier Festival Khansaa pour poétesses Arabes à Amman.
1999_ Festival International de Soussa en Tunisie.
2000_ Festival International Al Mutanabi pour la poésie à Zurich.
2000_ Festival de poésie pour l’exposition de livres à Beyrouth.
2000_ Festival International de poésie Arabe à Grenade.
2000_ Festival culturel de Doha au Quatar.
2002_ Festival de poésie et échanges entre Civilisations à Paris.
2002_ Conférence « la femme et la création » au Caire.
2003_ Festival du printemps de la poésie à l’I.M.A de Paris.

Traductions :
En Anglais : Poétesses arabes, traduction par la poétesse américaine Nathalie Hendel.
En Français : Anthologie de la poésie Arabe Contemporaine, traduction de
A. Aljannabi.
En Allemand : Anthologie de la poésie Arabe Contemporaine de 1945 à aujourd’hui, traduction de K. Almaali.
En Espagnol : Anthologie de la poésie Arabe, traduction par la poétesse Bellen Jiozar.
En Italien : Anthologie de la poésie Arabe, traduction du Dr. Francisca Korboni, université de Naples.

Publications de poésies :
Réveils, Al Maktaba Acharqia_Bahreïn. 1982
Puis-je décrire ce que je vois autour de moi, Al Maktaba Acharqia_Bahreïn. 1986
La voix de l’absent, Eussrat aludabaa & alkuttab- livre de mots. 1990
Aakher Almahab « dans le lit du vent », Dar alkunuz aladabya_Beyrouth. 1998
Le refuge de l’âme, Dar alkunuz aladabya_Beyrouth. 1999
L’otage de la douleur, Muassassa Alarabya lildirassat wanachir_Beyrouth. 2005

RUDESSE DES VASTES PLAINES

Pourquoi ?

… Je ne sais

Nous avons fait halte un instant

Nous respirions même brise

Puis nous nous sommes éloignés

Pour dissimuler l’événement qui nous fit périr

Tels deux civières protégées par le manteau de l’exil

S’oppose à l’épanouissement de cette humble forme:

La volonté du chemin isolé, le crim de l’éternité aveugle

Amatrice de variables tortures

Nous voit-elle apaiser une frayeur venue à l’assaut de notre âme

Elle renouvelle l’angoisse dans notre cœur

Nous avançons vers une croisée de chemins bien rude

Chaque pas nous en éloigne, curieux défilé

Où l’on prend conscience après notre passage, lorsque nos pas se brisent

Que cette courte rencontre efface de nos yeux la rudesse de la vaste étendue où ils se perdaient

Que chaque œil tresse en un clin de cils la lanière d’un court instant réprimand ses sanglots

Que les soirées nous cernent de griffes blessant nos souvenirs, voyageurs de nuit

Que les tombeaux des ténèbres nous anéantissent, nous, captifs de ruines tourmentées

À bout de souffle dans deux tombes étouffantes, blâmés pour notre fatal baiser

Union

Seuls nous oeuvrons contre nous-mêmes

Et non pour nous.

Traduit de l’arabe par Siham Bouhlal

Fawzeya Mohamed Alsendi

Fawzeya Mohamed Alsendi

Poet, Reiki Jin Kei Do Master
Founder & Manager of the Bahrain Reiki center

OBJECTIVE:
To live my life with compassion and wisdom, to learn with all the being the pure love and light.

EDUCATION:
Bachelors of Commerce – University of Cairo1977-
Reiki Jin Kei Do Master – Japanese -Sydney, Australia2008-
EnerSense Healing System Master – Tibetan-Sydney, Australia. 2008
The Fourth Stage Certificate-Sydney, Australia. 2009
The Final Empowerment-Sydney, Australia. 2009
Member of the Inner Circle of Masters, International Reiki Jin Kei Do and
Buddho-EnerSense Training – Sydney, Australia.
Master Reiki Jin Kei Do authorized to teach all three stages of Reiki Jin Kei Do.
This includes teaching, providing healing sessions, giving seminars, lectures and SPIRITUAL PRACTICE & COURSES
Reiki Master at the Bahrain Reiki Center currently teaching spiritual courses aimed at empowering individuals to their highest creative energies and potentials. Courses are designed to provide students with various spiritual tools to uplift and cause a shift in their energy and realities in various areas of life including career, health, money, creativity, relationships. Currently teaching in Bahrain, Reyad, Doha, Kuwait, UNITED Arab Emirates.

WORK EXPERIENCE:
Currently the Founder and Manager of the Bahrain Reiki Center founded by her in
2011. Teaching and training in Reiki Jin Kei Do (Japanese) and EnerSense (Tibetan)
Systems of healing.
Worked in Banking Sectors between the years of 1978 – 1986:
Arabe France Union Banque UBAF – Accounting Dept. 1978 – 1980.
National Westminster Bank – Marketing Assistant Research, Assistant Manager,
1980 – 1984.
United Gulf Bank – Assistant Manager, Editing Dept. 1984 – 1986.
Trans World Company – Assistant Manager 1990 – 2000.
Worked in organizing and giving Reiki Jin Kei Do courses, seminars, lectures,
workshops and treatment sessions in the Kingdom of Bahrain, State of Kuwait
& State of Qatar.
Lectured in governmental and private institutions in the Kingdom of Bahrain
and participated in television interviews in Bahrain and GCC countries on the
subject of energy healing and treatment.

Social Work & Research:
Member of the first women society of Bahrain – Al Nahdan Young Ladies
Society.
Member in Alnahdah Yong ladies assiation
A Member of the Arab Women Training Institute – Kawthar – Tunisia
Previous Member of the Culture Committee of the High Council for Women –
Kingdom of Bahrain.
Field Arab Research (The State of Young Teenage Girls in the Kingdom of
Bahrain) presented in Tunisia.
Field Research in the Portrayal of Women in the Media, High Council for
Women, Arab Women Organization, Presented in the Republic of Egypt.
Attended and participated in various other seminars and conferences on
women and children.

Poetry & Literature Conventions Attended:
Aseela Poetry Convention – Morocco – 1987
Arab Creativity Convention – Libya – 1988
Poetry Convention for Young Women Clubs – Sharjah – 1989
The First Al-Khansa Poetry Convention for Arab Female Poets – Oman –
1999
Al-Soosa International Convention – Tunisia – 1999
Al-Mutanabi First International Poetry Convention – Zurich – 2000
Poetry Convention at the International Book Exhibition at Beirut – 2000
The International Convention of Arabic Poetry – Grenada – 2000
Al-Doha Cultural Convention – Qatar – 2000
The Convention of Poetry & Cultural Dialogue – Paris – 2002
Convention of Women & Creativity – Cairo – 2002
The Spring of Poetry Convention at the Arab World Institute – Paris – 2003
Literature and Art Intercontinental Festival. Rome-Italy-2006
Algerian Poetry Festival. Algerie-Algeria-2007
Berlin Poetry Festival.Jermany-2009
Member of the Bahraini Association of Writers
Past Member of Board of Editors of Kalimat ‘Words’ Magazinen
Past Member of Board of Editors of Al-Bahrain Al-Thaqafeya ‘Bahrain
Culture’ Magazine
Participates in the Emarati ‘Al-Khaleej’ Newspapers through the creative
writing of her weekly column ‘Sawt’ ‘Voice’
Poetry Publications
‘Istifaqat’ (Awakeings), 1982, The Bahraini Eastern Library.
‘Hal ara ma hawly, Hal asif ma hadath’, (Shall I Look Around Me, Shall I
Describe What Happened), 1986, The Bahraini Eastern Library.
‘Honjarat Al-Ghaeb’ (Throat of the Absent), 1992, The Bahraini Association
of Writers.
‘Akhir Al-Mahab’ (End of the Horizon), 1998, Dar Al-Konooz Al-Adabeiya,
House of Literature Treasures, Beirut.
‘Malath Al-Rooh’ (Refuge of the Soul), 1999, Dar Al-Konooz Al-Adabeiya,
House of Literature Treasures, Beirut.
‘Rahinat Al-Alam’, (Hostage to Pain), 2005, The Arabic House for
Publications & Studies, Beirut.
Asma al-ahwal, (The Purest of States), 2009, The Aintishar Publications,Beirut

CONTACT DETAILS:
Mobile: +973-3-9667963
E-mail: bahrainenergycenter@gmail.com
Instagram: @bahrainpositiveenergycenter @fawzeyaalsendi
www.youtube.com/c/bahrainreikicenter
Address: P.O. Box 23981- Bahrain
Website: www.bahrainpositiveenergycenter.com
Facebook: facebook.com/bahrainpositiveenergycenter
Twitter:www.twitter.com/bhenergycenter

Poet, Reiki Jin Kei Do Master
Founder & Manager of the Bahrain Reiki center
Mob: + 973-39667963
e-mail: fawziaalsindi@hotmail.com
e-mail: bahrainreikicenter@gmail.com
www.fawziaalsindi@hotmail.com
www.bahrainreikicenter.com
Address: P.O. Box 23981- Bahrain
Born in Manama City – Bahrain
Mother of Three: Waleed, Khalid & Yousif
Education & degrees:
v Bachelors of Commerce – University of Cairo
v Reiki Jin Kei Do Master – Japanese
v Ener Sense Healing System Master – Tibetan
v The Fourth Stage Certificate
v The Final Empowerment
v Quantum Resonance Balance Certificate
v Member of the Inner Circle of Masters, International Reiki Jin Kei Do and
Buddho-EnerSense Training – Sydney, Australia.
v Master Reiki Jin Kei Do authorized to teach all three stages of Reiki Jin Kei Do.
This includes teaching, providing healing sessions, giving seminars, lectures and
workshops.
v Bahrain Reiki Center Founder.
Professional career:
Currently the Founder and Manager of the Bahrain Reiki Center founded by her in
2011. Teaching and training in Reiki Jin Kei Do (Japanese) and EnerSense (Tibetan)
systems of healing.
Worked in Banking Sectors between the years of 1978 – 1986:
v Arabe France Union Banque UBAF – Accounting Dept. 1978 – 1980.
v National Westminster Bank – Marketing Assistant Research, Assistant Manager,
1980 – 1984.
v United Gulf Bank – Assistant Manager, Editing Dept. 1984 – 1986.
v Trans World Company – Assistant Manager 1990 – 2000.
v Worked in organizing and giving Reiki Jin Kei Do courses, seminars, lectures,
workshops and treatment sessions in the Kingdom of Bahrain, State of Kuwait
& State of Qatar.
v Lectured in governmental and private institutions in the Kingdom of Bahrain
and participated in television interviews in Bahrain and GCC countries on the
subject of energy healing and treatment.
Social Work & Research:
v Member of the first women society of Bahrain – Al Nahdan Young Ladies
Society.
v Member in Alnahdah Yong ladies assiation
v A Member of the Arab Women Training Institute – Kawthar – Tunisia
v Previous Member of the Culture Committee of the High Council for Women –
Kingdom of Bahrain.
v Field Arab Research (The State of Young Teenage Girls in the Kingdom of
Bahrain) presented in Tunisia.
v Field Research in the Portrayal of Women in the Media, High Council for
Women, Arab Women Organization, Presented in the Republic of Egypt.
v Attended and participated in various other seminars and conferences on
women and children.

Poetry & Literature Conventions Attended:
v Aseela Poetry Convention – Morocco – 1987
v Arab Creativity Convention – Libya – 1988
v Poetry Convention for Young Women Clubs – Sharjah – 1989
v The First Al-Khansa Poetry Convention for Arab Female Poets – Oman –
1999
v Al-Soosa International Convention – Tunisia – 1999
v Al-Mutanabi First International Poetry Convention – Zurich – 2000
v Poetry Convention at the International Book Exhibition at Beirut – 2000
v The International Convention of Arabic Poetry – Grenada – 2000
v Al-Doha Cultural Convention – Qatar – 2000
v The Convention of Poetry & Cultural Dialogue – Paris – 2002
v Convention of Women & Creativity – Cairo – 2002
v The Spring of Poetry Convention at the Arab World Institute – Paris – 2003
v Literature and Art Intercontinental Festival. Rome-Italy-2006
v Algerian Poetry Festival. Algerie-Algeria-2007
v Berlin Poetry Festival.Jermany-2009
v Member of the Bahraini Association of Writers
v Past Member of Board of Editors of Kalimat ‘Words’ Magazinen
v Past Member of Board of Editors of Al-Bahrain Al-Thaqafeya ‘Bahrain
Culture’ Magazine
v Participates in the Emarati ‘Al-Khaleej’ Newspapers through the creative
writing of her weekly column ‘Sawt’ ‘Voice’
Poetry Publications
v ‘Istifaqat’ (Awakeings), 1982, The Bahraini Eastern Library.
v ‘Hal ara ma hawly, Hal asif ma hadath’, (Shall I Look Around Me, Shall I
Describe What Happened), 1986, The Bahraini Eastern Library.
v ‘Honjarat Al-Ghaeb’ (Throat of the Absent), 1992, The Bahraini Association
of Writers.
v ‘Akhir Al-Mahab’ (End of the Horizon), 1998, Dar Al-Konooz Al-Adabeiya,
House of Literature Treasures, Beirut.
v ‘Malath Al-Rooh’ (Refuge of the Soul), 1999, Dar Al-Konooz Al-Adabeiya,
House of Literature Treasures, Beirut.
v ‘Rahinat Al-Alam’, (Hostage to Pain), 2005, The Arabic House for
Publications & Studies, Beirut.
v Asma al-ahwal, (The Purest of States),2009, The Aintishar Publications,Beirut.

To The Room

Banners of the Heart

I confess
I disperse, like blood shed from the soil’s raindrops, the adapted capitals transformed in secrecy, between the palms of my hands, into platforms for collective laughter.
I wander my journey’s provision: thirst of the deprived my biography: alienation to the bone
I play “with the cold letter, the verge of possibility, I sing my hymns to a drop of the morning mist emerging from the back of a letter
that will not kneel
no comfort for me,
I go forward.”
2. My love “blossomed like a forbidden love
my arms collapsed throughout secret moments
of love,
of grief and yearning.
I burned
for the rose of your passion.”

3. Ardor” ”
Wear out,
Oh! Banners of coffins spun in the heart,
this step hurts
the retreat is a nightmare looking for a foot
my feet like my heart
are masked with white hatred,
a veil dripping through heartless times.
Blood inflamed for awakening,
so, wear out
reread my heart
banners for exiled birds,
so that I can follow in my steps
wear out… wear out
the banners collide in my heart.”
4. The secret somehow, we met. Two lonely people on the sidewalk of despair and the pricking of writing. Rain stumbled on the echo of our steps.
Still, we the drill of distance and virginity of water; we shared strangeness.
You said: “The city is fear,
and daggers like birds migrate,
so seek only my shade.
My heart expanded and poured out.
Rain came, collected the evening and the tale’s secret,
and it wasted the city.”
“5. Dialogue:
Trade me your joy” “Oh, crane to whom in meditation,
I give the wings of blood… its remainder
Of suitcases made of love and ceramic,
Shoes to await happiness.”
Fires of my passion Of songs glittering in the silence of poverty.
“Trade me your sadness
If you wish, we would bring back the miserable sea with us.

6. Apology: “Oh, cloud dweller!
Oh, farer in the melody of words.
Light is not sufficient
to kindle the secret lurking in this vein
and the agony of metaphor,
the hall is too narrow,
for me to read to you
the announcement of public death.
So, the unveiled moment –
The homeland that ascends in my head like a gallows.
I glimpse the treading of suspicious steps at the end
of the line,
the roaring of exhausted years
beseeches me
I read
Oh! Courage no longer fascinates me
chains notch my letters
Letters stand erect in my heart
flow as an indeclinable river,
I collect the aroma of paths,
to give my voice the perfume of the earth.
I glimpse every extended hand,
I retreat, a few steps for the creation,
the platform approaches me.
My words wave their fist and besiege me
cells of desire explode upon my lips”
Recite: ““… in the name of agony that cultivates
in the heart of people fields of wrath,
in the name of green grass emerging from rocks…”
I calm down
I resume my panic”
Accept my apology, “Oh, dweller of the mythical sea whose name is Word.
My joy is wrapped around the world,
my voice besieged as a river as it reads.”

Translated by Joseph T. Zeidan”

Awakening”
Awaken, “Oh, boughs of passion
saddle the wind with your exhausted words,”
Awaken, “like roots craving the taste of salt
like melancholic eyes, like an echo wandering in a rainy night”
Read Who is there, awaiting the bitter drug in those streets? The dangerous ambers of life…
Stare “You will find in me a mirage that awakens, and sleeps with the desert’s sun.
For my limbs are exhausted from the cold
and the chill sun
panting after the dead stone
oh, chill stone,
my limbs pierce me,
they are kindled by the banners’ bewildering chill,
the strong arms of a future nation.
My limbs are publicly plowed by death,
they resist,
like the panting of palm trees in this land,
this saline land,
they resist
I beseech this panic
To leave…
(The roads are a lighthouse,
the climate of alleys in bygone cities,
mazes
to those who cannot see the dreams of the poor on these walls.)”
Awaken “for the sweet numbness gathers my limbs sharpens me as a spear
roaming among the heart’s folds, exploding the arteries of words.”
Awaken “my voice is incapable of whispering,
it exudes blood,
perfume of the seventies,
comrades haunted by these prickings,
in doubt, I read only the soil of the past,
my blood is exuded from me.
It awakens prior to the birth… abandons me,
I search in a sinful time for a blood drop haunting me for a diaspora that knows the taste of estrangement, my homeland flees from me.
Who, among you, has not read the aches of his blood, has not questioned all his cells
about the secret of its flowing which kindles this heart secure on its throne.
I ask you,
I awoke to ask you
who among you?”
(3)
“Converse with me, smug time!
Shackles have baptized my limbs with murderous rust, my boughs with doubt
and have alienated me in my homeland”
Awaken, “Oh, handful of wind known as my homeland
bind up your grief
the bullet is a killer
if I do not vomit your thirst
… the bullet is a killer.
If I do not retain your blood within me,
…the bullet is coming
if not…”
Like the sea, “awaken
in waves or a woman
in my voice, the path of your wounds now burns
my eyes are kneaded with fear,
in them, your passion will grow
so, awaken.”
(4)
“Muhammad wandered
these roads begging for a cry
pregnant with insanity – death.
You were
a child, a rose…
A book holding the sea between its palms
was reading whiteness, delirious with one flood,
a dream exposing the confession of gulls,
steps gathering rocks in a hectic time,
a homeland, upon its edges the heart leaps with pride,
and he ended up at the guillotine.”
(5)
“In my voice cells, you sprung up like water
you were the beginning:
a night, and you are my lighthouse
rain or shine,
I passed through childhood,
this is my youth wrapped in timidity,
how can I begin
when panic questions?”
(6)
“Oh, boughs of lust panting in my palm awaken
on a homeland or a horizon…
You will find my eyes enchanted,
Shaking the boughs of fear and love…
awaken.”

Translated by Joseph T. Zeidan”