Awakening

1.

Awaken, O boughs of passion,

saddle the winds with your exhausted words.

Awaken, like roots craving the taste of salt,

like an echo wandering on a rainy night.

Who is there awaiting the bitter drug

of the streets? The dangerous embers of life….

Stare and you will see in me a mirage that sleeps

and awakens with the desert’s sun.

My limbs are exhausted from the cold sun

panting after the dead stone.

O, frigid stone, my limbs

pierce me, they are enflamed

by a bewildering chill like the strong arms

of a future nation.

My limbs are openly gouged by death.

They resist, like the panting palm trees in this land,

this saline land.

They resist and I beseech this panic

to leave….

(The roads are a lighthouse,

the climate of alleys in bygone cities,

mazes for those who can’t see the dreams of the poor on these walls.)

2.

Awaken, for a sweet numbness gathers in my limbs and sharpen me

like a spear plunging in the heart’s folds, exploding arteries

of words. Awaken, my voice is not capable of whispering,

It weeps blood,

the perfume of the seventies,

its comrades haunted by stabs

of doubt. I read only the soil

of the past, my blood is taken from me.

It awakens before birth….abandons me.

I search in a sinful time for blood that haunts me,

for a diaspora that knows the taste of estrangement.

My homeland flees from me.

Who among you has not felt

the ache of blood? Has not questioned

the secret of the flow that secures the heart

on its throne?

I awoke to ask:

who among you?

3.

Converse with me, smug time!

Shackles have baptized my limbs with murderous rust,

with doubt, and they have alienated me

in my homeland.

Awaken, O handful of wind known as home.

Bind up your grief.

The bullet kills

if I do not expel your thirst

….the bullet kills

if I do not retain your blood within me.

….The bullet is coming

if not….

Like the sea, awaken

in waves, or a woman.

In my voice the path of your wound now burns,

My eyes are mirrors of fear, in them

your passion will grow, so awaken.

4.

Muhammad wandered

these roads begging for tears,

pregnant with insanity/death.

You were

a child, a rose….

A book holding the sea between its palms,

a whiteness delirious with flood, a confession

of gulls, steps gathering rocks, a homeland

on edge, its heart leaping with pride.

He ended up at the guillotine.

5.

In my voice you spring like water.

You were the beginning: a night

and you are my lighthouse in all

weather. I passed through childhood.

This is my youth wrapped in timidity,

How can I begin

when panic calls?

6.

O, boughs of lust panting in my palm, awaken

on a homeland, or a horizon….

You will find my eyes enchanted. I am shaking

with fear and love….

Awaken.

Translated by Joseph T. Zeidan

‘Istifaqat’ (Awakenings) 1982

Arabic Female Poets, ed. Nathalie Handal

Die Dichterin

Fawzia Abdurrahman Alsindi

Geboren 1957 in Almanamah – Albahrain
Sie ist Mutter und hat drei Söhne: Walid, Khaled und Josef.
Diplom Handelswissenschaft – Universität Kairo.
1978 – 1986 Arbeit im Bankenbereich.
1990 – 2000 Gründung des durch die Welt Zentrums für PC Training.
Mitglied des Schriftstellerverbands in Bahrain.
Redaktionsmitglied der Zeitschrift Kalimat.
Redaktionsmitglied der Zeitschrift Albahrain Althkafia.
Literarischen Schreiben für die Zeitungen: Alwatan in Albahrain und Alkhalij in Al-Emirat.

Die Gedicht- und Literaturfestivals:

• 1987 Asila in Marokko.
• 1988 Arabische Kreativität Konferenz in Libyen.
• 1989 Gedichtsfestival für die Frauen Clubs in Alsharijah.
• 1999 Erstes Alkhansaa Festival für die Arabische Dichterinnen in Oman.
• 1999 Internationales Sussa Festival in Tunesien.
• 2000 Erstes Almutanaby Internationales Gedichtsfestival in Zürich.
• 2000 Gedichtsfestival in Beirut Buchmesse.
• 2000 Internationales Arabisches Gedichtesfestival.
• 2000 Kulturfestival in Alduha – Katar.
• 2002 Gedichts- und Zivilisationendialog- Festival in Paris.
• 2002 Die Frau und die Kreativität in Kairo.
• 2003 Gedichtsfrühling Festival in der Arabischen Institut in Paris.

Die Übersetzungen:

• Englisch: Arabische Dichterinnen, Übersetzung: Nathalie Handal.
• Französisch: Anthologie für Moderns Arabisches Gedicht, Übersetzung: Abdul Qader Al-Janabi
• Deutsch: Anthologie für Moderns Arabisches Gedicht von 1945 bis Heute, Herausgeber Busch Verlag. Übersetzung: Khalid Al- Maaly(HRSG)
• Spanisch: Anthologie des arabischen Gedichts, Übersetzung: Belén
Juárez.
• Italienisch: Anthologie des arabischen Gedichts, Übersetzung: Dr. Francesca Maria Corrao– Universität Napoli

Veröffentlichungen:

• 1982: Istifakat.
• 1986: Hal ara ma hawli, hal asifu ma hadath.
• 1990: Hunjuratu Alghaeb.
• 1998: Akher Almahab.
• 1999: Malaz Alruh.
• 2005: Rahinatu Alalam.